domingo, 7 de noviembre de 2010

Variantes del Texto

Variantes textuales
Hola compañeros y amigos que siguen esta investigación. Quería agradecerles por los diversos comentarios que me llegan al Facebook, de alguna manera los copio para tener un seguimiento en mi blog. Voy a tener en cuenta varios de sus comentarios para la realización de la exégesis.

Variantes textuales

Primero debemos tener en cuenta que el original hebreo se lee de derecha a izquierda y que antes no poseían las vocales. Igualmente se pude decir de las separaciones por capítulos que fueron puestas siglos posteriores para un mejor estudio y comprensión de cada sección. Es  interesante poder notar algunas variantes del texto que se encuentran en otras traducciones posteriores a la original.

Teniendo en cuenta todo esto, el investigador solo pudo encontrar algunas variantes, en la perícopa, que no son muy relevantes, pero que la detallaremos a continuación. Todas son variantes encontradas con el manuscrito de la Septuaginta LXX (griego) y algunas muy pocas del Targumim (Aramaic Old Testament). 

Las detallaremos a continuación:
1). La palabra que aparece en Éxodo  10:2 que es rpst: tesaper, cuyo significado es “a contar”, en la LXX  aparece la siguiente frase: dihgh,shsqe eivj ta. w=ta tw/n te,knwn u`mw/n kai. toi/j te,knoij tw/n te,knwn u`mw/n, cuyo significado es “para que ellos cuenten en el oído de tus hijos y a los hijos de tus hijos”.           

2). En la Biblia Hebraica Éxodo 10:13 aparece la siguiente frase: ~yrcm #ra: eºrec micrayìm: que significa “tierra de Egipto”. En la LXX aparece el siguiente sustantivo con su artículo: to.n ouvrano,n, con su significado de “hacia el cielo”. La New Living Traslation la traduce como “over Egypt”, que significa “sobre Egipto”, esta sería la más fiel, ya que por el contexto todo se da en Egipto. Esto me muestra también que Moisés puede haber estado fuera de Egipto cuando levantó su vara.

3). En Éxodo  10:18 la palabra: hvm: mosheh, que significa Moisés solamente aparece en la LXX como mwush/j, mouises. El original hebreo no lo menciona, ni el Targumim en arameo, ni la Tanak (1985).

4). Como algo aparte Éxodo 10:15 la palabra que está en constructo $vxtÆw: waTTeHšak: que en el original se traduce como “oscureció” en la LXX lo traduce como kai. evfqa,rh: que tiene una connotación de “destrucción, corrupción, echar a perder”. Según el Neophyti (que es un Targum Palestinence MS de la Biblioteca Vaticana) traduce esta palabra como “y se entenebreció”.[i]
           
Estas variantes son en cuanto a lo que las diferentes versiones antiguas encontradas traducen. Personalmente me resultaron muy interesantes los diferentes matices que se puede encontrar en cada palabra y sus diferentes variantes.


Variantes de las traducciones actuales

Es importante fijarnos también en las diferentes traducciones de las versiones más conocidas de las Sagradas Escrituras. Fue muy provechoso notar los diferentes matices gramaticales que presentan cada versículo.

Los colores nos ayudan a notar las diferencias en las diferentes traducciones de la Biblia, espero que puedan disfrutarlo:

Dios Habla Hoy:
El Señor le dijo a Moisés: Ve a ver al faraón, pues yo he hecho que él y sus funcionarios se pongan tercos para mostrarles las grandes maravillas que yo puedo hacer,

Nueva Versión Internacional:
El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas
Reina-Valera 1995:
Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia del faraón, porque yo he endurecido su corazón y el corazón de sus siervos, para mostrar entre ellos estas mis señales,
Reina-Valera 1909:
Y JEHOVA dijo á Moisés: Entra á Faraón; porque yo he agravado su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales;

La Biblia de las Américas-1997:
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Preséntate a Faraón, porque yo he endurecido su corazón y el corazón de sus siervos, para mostrar estas señales mías en medio de ellos,
La Nueva Biblia de los Hispanos:
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "Preséntate a Faraón, porque Yo he endurecido su corazón y el corazón de sus siervos, para mostrar estas señales Mías en medio de ellos;
Sagradas Escrituras 1569:
Y el SEÑOR dijo a Moisés: Entra a Faraón; porque yo he agravado su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales;
Reina-Valera 1960:
Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón; porque yo he endurecido su corazón, y el corazón de sus siervos, para mostrar entre ellos estas mis señales.

Figura 1. Éxodo 10:1
bleä-ta,w>          ‘Abli-ta,      yTid>B;Ûk.hi    ynIùa]-yKi( h[o+r>P;-la, aBoß hv,êmo-la, ‘hw"hy> rm,aYOÝw: :10:1
 de  corazón el y corazón su  obstiné yo que faraón a ve Moisés a  Jehová dijo Y

`ABr>qiB.     hL,aeÞ yt;îtoao                  yti²v       i ¡[;m;ªl          wyd”êb’[].
       .él entre portentosas señales mis mostrar de fin a sirvientes sus

Esta es una traducción personal del texto hebreo. En ninguna parte del texto original aparece para traducir hablar o ver, pero esto da indicios de Adonai mandaba a Moisés a presentarse al faraón. En cuanto a la dureza del corazón del faraón podemos decir que la traducción sería más que toda una obstinación de parte del faraón de no obedecer lo que Moisés le decía. La traducción de la Biblia Dios Habla hoy creo que es una de las más fieles en este sentido y también cuando habla de las grandes maravillas.

Dios Habla Hoy:
Pero el Señor hizo que el faraón se pusiera terco y que no dejara ir a los israelitas.

Nueva Versión Internacional:
Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y éste no dejó que los israelitas se fueran.
Reina-Valera 1995:
Pero Jehová endureció el corazón del faraón, y este no dejó ir a los hijos de Israel.
Sagradas Escrituras-1569:
Mas el SEÑOR endureció el corazón del Faraón, para no dejar ir a los hijos de Israel.

La Biblia de Las Américas-1997:
Pero el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y éste no dejó ir a los hijos de Israel.

La Nueva Biblia de los Hispanos:
Pero el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y éste no dejó ir a los Israelitas.
Reina-Valera 1909
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón; y no envió los hijos de Israel.
Reina-Valera 1960:
Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y este no dejó ir a los hijos de Israel.

Figura2. Éxodo 10:20                                    
bleä-ta, hw"ßhy> qZEïx;y>w:: :10:20
      corazón el Jehová puso terco  Y

p `lae(r"f.yI ynEïB.-ta, xL;Þvi al{ïw> h[o+r>P;
      .Israel de hijos los a envió no y faraón del

Es interesante notar estas variantes, en el versículo 1 y ahora el 20 se podían ver que existen dos palabras que se utilizan en el original para hacer referencia al estado del corazón del  faraón, en los dos casos es Jehová quien realiza la acción.

Haremos una definición de los términos en español de las dos palabras:
Obstinado, da.
(Del part. de obstinar).
1. adj. Perseverante, tenaz.
2. adj. C. Rica, Cuba y Ven. Fastidiado, harto.
3. adj. Nic. Enojado, furioso.

           Terco,a.
(De or. inc.).
1. adj. Pertinaz, obstinado e irreducible.
2. adj. Dicho de una cosa: Bronca o más difícil de labrar que lo ordinario en su clase.[ii]

Muy bien hasta acá hemos llegado por ahora con nuestra investigación, si nos ponemos a fijar más y a escarbar en el texto hebreo, encontraremos innumerables matices, que en nuestra lectura común y diaria se pasan de largo.

Próximamente estudiaremos el contexto histórico y literario de la perícopa elegida.

Todos estamos para aprender, es por eso que espero tu comentario al respecto, desde ya muchas gracias y que Dios te siga bendiciendo en la lectura y estudio diario de su Palabra.





1 Alejandro Díez Macho. Neophyti I. Tomo II Éxodo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Barcelona, España, 1970. Página 60
[ii] Definiciones extraídas del Diccionario de la Real Academia Española.

2 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Hola Patricio, esta dandome una vuelta por tu blog, y estaba leyendo esta entrada cuando se me hizo un click en la cabeza... porque me di cuenta que la frase que se traduce como "porque yo he endurecido su corazón", se puede interpretar por lo menos de dos formas:
    1- Dios es el que está endureciendo el corazón de Fraón, de forma activa. Osea, Dios está obrando en el corazón de Faraón para que se endurezca. (Interpretación que no comparto, de paso)
    2- Dios es la causa por la que se endurece el corazón de Faraón, es decir, Dios le está diciendo a Moises que no se preocupe, que no es hacia ellos que faraón está endurecido, sino hacia Dios.

    No lo habia pensado así antes, pero quise escribirtela antes que me olvide. Espero que te ayude.
    Bendiciones

    ResponderEliminar